-
1 об этом и разговора не было
General subject: there was never any mention of thatУниверсальный русско-английский словарь > об этом и разговора не было
-
2 разговор
м.talk, conversationкрупный разговор — high words pl.
иметь крупный разговор с кем-л. — have high words with smb.
завязывать разговор с кем-л. — enter into conversation with smb.
заводить разговор о чём-либо — bring* up smth.
без лишних разговоров — without more ado, without wasting time on talking
и разговора не было (о пр.) — there was no question (of)
было много разговоров (о пр.) — there was a great deal of talk (about)
дальше разговоров это не пойдёт — it will end in talk, it will not go beyond the talking stage, it will not go beyond the talking stage
никаких разговоров! ( возражений) — no back-talk!
никаких разговоров, делай, как тебе говорят — I don't want to hear anything about it, do as you are told
только и разговору, что об этом — it is the talk of the day
-
3 разговор
сущ.Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях. -
4 на счёт
Iна (за) счёт (кого, чей, какой) at smb.'s expense; at the expense of smb.IIМизинчиков был смугл, черноволос и довольно красив; одет очень прилично - на дядин счёт, как узнал я после. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Mizinchikov was dark and rather good-looking, with black hair; he was very correctly dressed - at my uncle's expense, as I learned later.
( чей) (говорить, высказываться и т. п.) speak (state one's opinion, etc.) about smb.; say smth. aimed at smb., concerning smb.Настасья Филипповна выронила на его счёт два-три словечка таких, что уехать никак нельзя было, не разъяснив окончательно дела. (Ф. Достоевский, Идиот) — Nastasia Philippovna had let fall a remark concerning him, which made it impossible for him to leave without ascertaining the outcome of the matter.
Я почти не думал о ней после того разговора с Сашкой. Было не до неё, и слишком уж мало иллюзий осталось на её счёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I had hardly given her a thought ever since that conversation with Sashka. I had had more important things on my plate and anyway I had precious few illusions left where she was concerned.
-
5 разъединение
1) General subject: decoupling, detachment, disconnexion, disjoining, disjunction, dissociation, disunion, disunity, divorce, divorcement, isolation (исков), off (the radio was off the whole day - радио не было включено весь день), release, separation, separation (исков), severance, uncoupling, abruption2) Geology: detaching3) Aviation: turning off switch4) Naval: rupture5) Medicine: decollement, dismemberment, splitting6) Engineering: abrupture, breaking, clear, cutting, decatenation, declutching, disaggregation, disconnect, disengagement, disengaging, pulldown, releasing, split, switching7) Construction: connection release8) Railway term: dividing9) Law: dissolution (of a state), demerger10) Accounting: cut off (одна из целей аудиторской проверки (audit objectives). Заключается в том, чтобы все хозяйственные операции (transactions) были учтены в соответствующем отчётном периоде (accounting period))11) Automobile industry: disconnecting, discoupling, unfastening, unlocking12) Forestry: breaking (напр. звеньев гусеницы)13) Music: disjointing14) Psychology: discretion, sejunction15) Information technology: clearance, clearing (в сетях коммутации пакетов), detachment (частей аппаратуры), interruption16) Oil: disconnection (бурильных труб), knock-off, knockoff (напр. головки бура со штангой)17) Special term: disarticulation18) Communications: clearing19) Audit: clear down20) Automation: breakaway21) Cables: partition22) Psychoanalysis: defusion23) Makarov: breakdown (телефонного разговора), disseverance, isolation, segregation, shutoff24) Cement: parting -
6 Г-304
ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ ГОЛОС VP subj: human to (begin to) speak at a lower volumeX понизил голос - X lowered his voiceX spoke (started speaking) more softly.Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова и, хотя расстояние до них было порядочное и они никак не могли слышать происходившего разговора, понизил голос. «Я знаю ваши отношения с Фоминым и другими» (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov and, although they were a good distance away and could not possibly hear him, he lowered his voice. "I know what your relationship is with Fomin and the others" (5a). -
7 Д-365
ДУША В ДУШУ жить (с кем) coll Invar adv if there is no prep obj, subj: pi fixed WO(two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each otherX и Y (X с Y-ом) живут душа в душу ' X and Y live in complete (perfect) harmonyX and Y get on (along) beautifully X and Y live on the best of terms (of a couple) X and Y live like two lovebirds.Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).(Pen-никова:)...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). (R.:)...Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a)....(Мы) жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело» (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert—we were starving but we were happy" (2a). -
8 С-304
СПАСИБО НА ДОБРОМ СЛОВЕ coll formula phrase Invar fixed WOan expression of gratitude for a word of approval, encouragement etcthanks for the kind wordthank you for your (those) kind words."А знаешь, - сказал он (Михаил), - здоровому-то мужику теперь тяжельше... Ей-богу! Я пацаном был - мне легче было...» Илья как-то поспешно, словно боясь этого разговора, сунул ему руку, сказал: «Ладно, Михаил. Спасибо на добром слове» (Абрамов 1). "You know," he (Mikhail) said, "nowadays it's harder for a grown man. Really and truly! When I was just a kid, it was easier for me." As if afraid of this conversation, Ilya hastily thrust out his hand to Mikhail and said, "Okay, Mikhail. Thank you for those kind words" (1a). -
9 понижать голос
• ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ ГОЛОС[VP; subj: human]=====⇒ to (begin to) speak at a lower volume:- X spoke (started speaking) more softly.♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова и, хотя расстояние до них было порядочное и они никак не могли слышать происходившего разговора, понизил голос. "Я знаю ваши отношения с Фоминым и другими" (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov and, although they were a good distance away and could not possibly hear him, he lowered his voice. "I know what your relationship is with Fomin and the others" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > понижать голос
-
10 понизить голос
• ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ ГОЛОС[VP; subj: human]=====⇒ to (begin to) speak at a lower volume:- X spoke (started speaking) more softly.♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова и, хотя расстояние до них было порядочное и они никак не могли слышать происходившего разговора, понизил голос. "Я знаю ваши отношения с Фоминым и другими" (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov and, although they were a good distance away and could not possibly hear him, he lowered his voice. "I know what your relationship is with Fomin and the others" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > понизить голос
-
11 душа в душу
• ДУША В ДУШУ жить (с кем) coll[Invar; adv; if there is no prep obj, subj: pi; fixed WO]=====⇒ (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other:- [of a couple] X and Y live like two lovebirds.♦ Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).♦ [Репникова:]...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). [R.:]... Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).♦ С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).♦ Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).♦ "...[ Мы] жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело" (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert - we were starving but we were happy" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в душу
-
12 спасибо на добром слове
• СПАСИБО НА ДОБРОМ СЛОВЕ coll[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ an expression of gratitude for a word of approval, encouragement etc:- thank you for your (those) kind words.♦ "А знаешь, - сказал он [Михаил], - здоровому-то мужику теперь тяжельше... Ей-богу! Я пацаном был - мне легче было..." Илья как-то поспешно, словно боясь этого разговора, сунул ему руку, сказал: "Ладно, Михаил. Спасибо на добром слове" (Абрамов 1). "You know," he [Mikhail] said, "nowadays it's harder for a grown man. Really and truly! When I was just a kid, it was easier for me." As if afraid of this conversation, Ilya hastily thrust out his hand to Mikhail and said, "Okay, Mikhail. Thank you for those kind words" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спасибо на добром слове
-
13 не в форме
см. тж. в форме(быть, оказаться и т. п.)be out of form (case, condition); feel off form; be in a bad way- Ты не думай, что я обиделся, всё это ерунда. Просто я не в форме, никого не хочется видеть. Даже тебя... (И. Эренбург, Оттепель) — 'Don't imagine that you've hurt my feelings - that's all nonsense - but I'm in a bad way. I don't feel like seeing anyone, not even you...'
Всё время что-то мешало: то у отца было неподходящее настроение, то сам Алёша чувствовал себя "не в форме" для такого серьёзного разговора. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was always something in the way: his father would be in a bad humour, or Alexei would feel 'off form' for such a serious conversation...
-
14 ведение абонента
ведение абонента
хендоф
Действия по переключению соединения в ходе разговора от одной соты к другой (межсотовое) или между радиоканалами в одной и той же соте (внутрисотовое) без прерывания соединения. Ведение абонента используется для того, чтобы установленное соединение было бы непрерывным в то время, когда мобильная станция движется от одной соты к другой (или как метод минимизации межканальных помех). (МСЭ-R M.1224, МСЭ-R M.624).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ведение абонента
См. также в других словарях:
Без всякого разговора (разговору) — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без разговора (разговору) — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Только и разговора (разговору) — что о ком, о чём. Разг. Экспрес. Говорят только исключительно о ком либо или о чём либо. За чаем и на другой день у всех только и разговора было, что о письме (Гончаров. Обломов). У нас только и разговору, что о Золя и Дрейфусе (Чехов. Письмо Ф.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… … Большая биографическая энциклопедия
Каразин, Василий Назарьевич — сотрудник Императора Александра І по народному образованию в начале его царствования, главный деятель при основании Харьковского университета, род. 30 января 1773 г. в с. Кручике, слободско украинской губернии, краснокутского комисариатства,… … Большая биографическая энциклопедия
Культ личности в КНДР — Ким Ир Сен … Википедия
проехать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я проеду, ты проедешь, он/она/оно проедет, мы проедем, вы проедете, они проедут, проезжай, проезжайте, проехал, проехала, проехало, проехали, проедущий, проехавший; св. проезжать 1. Если вы проехали по… … Толковый словарь Дмитриева
Академия кинематографических искусств и наук — Американская академия кинематографических искусств и наук Штаб квартира Академии … Википедия
Лютвиц, Хайнрих фон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лютвиц. Хайнрих фон Лютвиц нем. Heinrich Freiherr von Lüttwitz Дата рождения 6 декабря 1896(1896 12 06) Дата смерти … Википедия
туфта — ы, ж. < taffetas m.? 1. Поддельный кусок мануфактуры 1927 Потапов Жаргон. ♦ Туфту всунул подменил хорошее плохим. Там же. || Показуха, втирание очков. А уж как делать эти два мастера туфты вчерне разработали. Азольский Клетка. // НИ 1996 5 33 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
исчерпывающий — Исчерпывающий, это прилагательное характеризует определяемое слово особым образом: делает его единственным, исключительным в своем роде. И в самом деле, если мы говорим веселый человек, то можем представить, что есть менее веселые, есть более, а… … Словарь ошибок русского языка